Poetry Monthly, Nr 5, 2013

Vladimir Stockman. A bit closer to the sky. – Poetry Monthly, Nr 5, 2013, p. 51.

Стихотворение Владимира Штокмана «Чуть ближе к небу» в переводе на китайский язык. Пер.  Жао Жифанг.
Wiersz Vladimira Stockmana Ciut bliżej nieba w tłumaczeniu na język chiński. Tłum. Zhao Zhifang.

Скачать в формате PDF ⁘ Pobierz w formacie PDF

 

    赵  四 译

 

A BIT CLOSER TO THE SKY

In the dungeon of wishes and dreams
of this empty city
I raise quiet words
to a pedestal 
of correct thinking,
this is so strange…

Time oozes out,
murderous time,
even stones crumble
under its trickle,
but I am a man, no harder than grass,
I have the right to stand on this Earth.
No taller than others,
but just a bit closer to the sky.

 

Translateg by Anatol Zukerman

 

ЧУТЬ БЛИЖЕ К НЕБУ

В темнице желаний и снов
опустевшего города
тихие речи
возвожу на возвышенность
правильных мыслей,
это так странно...

Время сочится,
смертельное время,
даже камни крошатся
под ударами капель его,
а я — человек, не твёрже травы,
и право моё — стоять на земле.
Не выше других,
только чуть ближе к небу.

© Владимир Штокман

 

CIUT BLIŻEJ NIEBA

W lochu pragnień i snów
opuszczonego miasta
ciche słowa
podnoszę na piedestał
poprawnych myśli,
to jest takie dziwne…

Czas się sączy,
śmiertelny czas,
nawet kamienie się kruszą
pod jego kropliami,
a jam jest człowiek nie twardszy od trawy,
i prawem moim jest stać na ziemi.
Nie wyżej od innych,
tylko ciut bliżej nieba.

© Vladimir Stockman

 

 

 

 

root: 2015-04-08 12:48:50 (Обновлено: 2017-05-10 08:24:27)