Dariusz Tomasz Lebioda. Ormiańska tancerka, 2015 ⁘ Дариуш Томаш Лебёда. Армянская танцовщица, 2015

Ormiańska tancerka = Paroġ hayowhin / Dariusz Tomasz Lebioda; [przekł. na jęz. ros. Vladimir Stockman, przekł. na jęz. orm. Gagik Davtyan; fot. Dariusz Tomasz Lebioda]; Bydgoszcz 2015.
⁘ Армянская танцовщица = Парог хайовхин / Дариуш Томаш Лебёда [пер. на русский язык Владимир Штокман, пер. на армянский язык Гагик Давтян]; фот. Дариуш Томаш Лебёда]; Быдгощ 2015.

Дариуш Томаш Лебёда

АРМЯНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА


ОТКРЫТОЕ ОКНО

Я стал у открытого окна Отеля Армения
в Степанакерте и глубоко вдохнул
горный воздух —

вдали на взгорьях поблескивали
теплые огоньки знаки существования
и присутствия

шел проливной дождь и наполнял
простор влагой

как это странно — как
необычно

я никогда не предполагал сюда
приехать

я никогда не должен был отразиться
в мертвых зеркалах луж

но мир вновь приблизился
ко мне и я вошел
в таинственную даль

кем бы я ни был
и что бы я ни делал

стоило жить чтобы зачерпнуть
здесь свежего

воздуха

Степанакерт, 2014


АРМЯНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА

Она выбежала на сцену в белых одеждах
и начала танцевать словно парила
в воздухе

ее нежные пальцы сложились
в шифр печали

ее тонкие губы превратились
в лепестки роз

я смотрел на нее как на сияющую
бабочку ощупывающую усиками
кисть винограда

и я растрогался как
пастух умирающий
в горном уединении

я затосковал по
дочери и сыну

я почувствовал связь
с чистотой и полнотой

я стал живой
частицей того что
навсегда

исчезает и
навсегда

остается

Степанакерт, 1913


ЦЕРКОВЬ В ШУШЕ

Было холодно и серо
далекие горные хребты
невесомо виднелись
среди голубых
туманов

я вошел в храм
в стране войн и убийств
невинных людей

и зажег я свечу памяти
всех страдающих
и тех кто ищет путь
во мраке

я не чувствовал дыхания
Бога я не видел
адского пламени

только секунды быстро
соединялись с вечностью

только жизни гасли
как свечи

Шуша, 2914


*   *   *

Держись вопреки распаду
никогда не соглашайся на зло
и крик —

спокойно уходи в даль
молча всматривайся
в людей и в знаки на
крыле ночной бабочки

провожай взглядом
вьюрка летящего к ветви
акации и туман медленно
утопающий в мраке

музыка Баха Генделя
Пёрселла пусть всегда
сияет в тебе

а красное желтое и золотое
пусть всегда
звучат в тебе

твоя судьба —
распад ибо все
гаснет

твой путь утопает в пыли
ибо все иссякает

но сейчас в себе
будь в себе сейчас

держись

Ереван, 2014


ВЕЛИКИЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Он поднял тост и сказал что люди
забывают что они — одна семья

развязывают войны и убивают
братьев сестер сыновей и дочерей

они не знают сострадания к старцам
и калекам

он говорил о мире и самопожертвовании
о ранах памяти и о хорошей
старости среди гор
деревьев граната
и виноградной лозы

я напомнил ему слова польского
поэта о уходе и мгновениях
утраченных безвозвратно

он обнял меня рукой и доверчиво
посмотрел в глаза

словно смерть была только
сном среди гор
и долин

Нагорный Карабах, 2014


СТАРАЯ ПОЭТЕССА ИЗ КАРАБАХА

Она была похожа на святую с греческой
иконы —

одетая в черное печальная
как осенняя даль

все в ней
плакало

глаза губы руки
волосы

каждый шаг каждый жест

она потеряла на войне сына
она потеряла в бою внука

теперь поет она горькую песнь
боли и бессилия

она скорбит как ветер
вечного

расставания

Тигранакерт, 2014


КОНИ НА СКЛОНЕ

Вардану Хакобяну

Стою в долине и смотрю
на поросшие травой склоны

где-то там высоко пасутся
вороные и гнедые лошади

одинокие среди гор
счастливые на фоне
далеких вершин

я смотрю на них и думаю
о свободе и о пролитой
крови

сейчас свободные и стройные
как стебли травы

завтра пойдут они под нож
мясника и станут
пищей людей

но ведь каждое
счастье
мимолетно

каждая жизнь кончается
смертью

кони и люди
одинаково гибнут
в небытии

Нагорный Карабах, 2014


ГРУСТНАЯ ЗАРИНА

Я смотрел в глаза
многих прекрасных женщин -

но Зарина была особенная

как расцветшая орхидея
как алый гибискус

сияющий среди темной
зелени

ее темные волосы затеняли
лоб

а в глазах пылали черные
огни печали

хотя была она создана
для любви я почувствовал
в ней страх и отчаяние
несвободы

как птица запертая в клетке
как эхо молкнущее среди
туманных гор

грустная Зарина особенная
среди иных одиноких
существ

Гандзасар, 2014


ПОЭТ КОТОРЫЙ ШЕПТАЛ СТИХИ

Он был похож на солдата кровавой войны
у него была густая борода пронзительные черные
глаза и губы как листья боярышника

он мог бы носить на плече автомат
калашникова а в кобуре на
поясе пистолет ТТ

в горной сторожевой башне
он охранял бы границы древней
земли

но когда он вышел из толпы
и начал шептать стихи

я увидел в нем армянского
князя молящегося горе
Арарат

но когда он начал шептать стихи
он стал в один ряд
с теми что родились
в горах жили
в долинах

и умерли без стона
без жалобы

без пустых
слов

Тигранакерт, 2014


ПОСЛЕДНИЙ ВЗГЛЯД НА АРАРАТ

Стоя у окна отеля в Ереване
последний раз той осенью смотрел я
на Арарат —

беззвучно спрашивал вернусь ли
кода-нибудь к его подножьям

отразится ли в моих глазах
сияние его снегов

жизнь — это пылающее мгновение

и даже если я больше тебя
не увижу ты дал мне силу
и веру в себя

ты стал знаком творческого
стремления

печали которая никогда
не угасает

и веры в силу слова
которое велит бороться

и постоянно пребывать
в готовности

Ереван, 2014


СТАРЫЙ БЕДНЫЙ АРМЯНИН

Что же плохого ты сделал старик
что нет рядом с тобой нежной женщины
что же украл ты что заперли пред тобой
двери дома

а ведь недавно входил ты
на взгорья и смотрел на
заснеженные вершины

обнимал черноволосую
Марину и гладил по
головкам детей

а теперь грязный и вонючий
спишь ты на лавке в Ереване

и не знаешь что стоит пред
тобой поэт и скорбит
над падением человека

проснись брат умой
лицо в горном
ручье

взгляни с гордостью и верой
на Арарат

а потом медленно уйди
в даль как твой отец
как твоя святая
мать

как все
люди

Ереван, 2014


АРАРАТ НА РАССВЕТЕ

Гагику Давтаяну

Смотрю на тебя гора гор и созерцаю
твое величие твою неуловимую красоту
и огромную силу времен
первой космогонии

ты родилась в жару и в огне вместе с братом
Эльбрусом сестрами Джомолунгмой
Аконкагуой

я полюбил тебя с первого взгляда
и когда я уеду в свою страну я буду
тосковать по тебе как по нежной любовнице

одетая в одежды голубых облаков
и шелка лиловых туманов стоишь ты
на стражи бурной истории

проходят миллионы лет проходят людские
тысячелетия уходят в даль
столетия почтенных старцев

а ты маячишь вдали
как огромный кристалл
бесконечности

а ты поблескиваешь на границе
миров как обет
истинного

существования предельной
глубины

Ереван, 2014

Перевел с польского Владимир Штокман

 

Dariusz Tomasz Lebioda

ORMIAŃSKA TANCERKA


OTWARTE OKNO

Stanąłem w otwartym oknie Hotelu Armenia 
w Stepanakercie i głęboko wciągnąłem
górskie powietrze –

w dali na wzgórzach połyskiwały
ciepłe światła znaki istnienia
i obecności

padał rzęsisty deszcz i nasączał 
przestwór wilgocią 

jakie to dziwne – jakie
niezwykłe

nigdy nie miałem tu
przyjechać

nigdy nie miałem odbić się 
w martwych lustrach kałuż 

ale świat znowu przybliżył się 
do mnie i wniknąłem
w tajemną dal

kimkolwiek nie byłem 
i czegokolwiek nie robiłem

warto było żyć by zaczerpnąć 
tutaj rześkiego 

powietrza

Stepanakert 2014


ORMIAŃSKA TANCERKA

Wybiegła na scenę w białej szacie
i zatańczyła jakby unosiła się
w powietrzu –

jej delikatne palce ułożyły
się w szyfr tęsknoty

jej subtelne usta stały
się płatkami ciszy

patrzyłem na nią jak na lśniącego 
motyla muskającego czułkami 
kiść winogrona 

i wzruszyłem się jak 
pasterz umierający
w górskiej samotni

zatęskniłem za 
córką i synem

poczułem łączność
z czystością i pełnią

stałem się żywą 
cząstką tego co 
na zawsze 

przepada i na 
zawsze 

zostaje

Stepanakert, 2014


CERKIEW W SZUSZY

Było zimno i szaro
dalekie pasma gуr
rysowały się zwiewnie
pośród niebieskich
mgieł

wszedłem do świątyni
w kraju wojen i niewinnie
zabijanych ludzi

i zapaliłem świecę pamięci
za wszystkich cierpiących
i szukających drogi 
w mroku

nie czułem oddechu
Boga nie widziałem
płomieni piekielnych

tylko chwile łączyły się
szybko z wiecznością

tylko życia gasły
jak świece

Szusza 2014


*   *   *

Trwaj na przekór rozpadowi
nigdy nie gódź się na zło 
i krzyk –

spokojnie odchodź w dal 
w milczeniu przyglądaj się
ludziom i znakom na 
skrzydle ćmy

odprowadzaj wzrokiem 
jera lecącego ku gałęzi 
akacji i mgłę powoli 
tonącą w mroku

muzyka Bacha Haendla 
Purcela niech zawsze 
w tobie lśni

a czerwień zieleń i złoto
niech zawsze w
tobie brzmią

twoim przeznaczeniem jest 
rozpad bo wszystko 
gaśnie

twoja droga tonie w pyle
bo wszystko zanika

ale teraz jeszcze w sobie 
bądź teraz w sobie 

trwaj 

Erywań 2014


WIELKI ORMIAŃSKI POETA

Wzniósł toast i powiedział że ludzie 
zapominają że są jedną rodziną –

wszczynają wojny i zabijają
braci siostry synуw i cуrki

nie znają litości dla starcуw
i kalek

mówił o pokoju i poświęceniu
o ranach pamięci i dobrej
starości pośród gór
drzew granatowca
i winnej latorośli

przypomniałem mu słowa polskiego 
poety o odchodzeniu i chwilach 
straconych bezpowrotnie

objął mnie ramieniem i ufnie
spojrzał w oczy 

jakby śmierć była tylko 
snem pośród gуr
i dolin

Górski Karabach, 2014


STARA POETKA Z KARABACHU

Wyglądała jak święta z greckiej 
ikony –

ubrana na czarno smutna
jak jesienna dal 

wszystko w niej 
płakało

oczy usta dłonie
włosy

każdy krok i każdy gest

straciła na wojnie syna
straciła w boju wnuka

teraz śpiewa gorzką pieśń
bуlu i niemocy

lamentuje jak wiatr
wiecznego 

rozstania

Tigranakert, 2014


KONIE NA STOKU

Vardanowi Hakobianowi

Stoję w dolinie i patrzę 
na trawiaste zbocza

gdzieś tam wysoko pasą
się kare i gniade konie

samotne pośród gуr
szczęśliwe w tle
dalekich szczytów

patrzę na nie i myślę
o wolności i rozlewie
krwi

teraz wolne i smukłe
jak źdźbła trawy

jutro trafią pod nуż 
rzeźnika i staną się
pokarmem ludzi

ale przecież każde 
szczęście jest 
chwilowe

każde życie kończy się
śmiercią

konie i ludzie
jednako giną
w nicości

Górski Karabach, 2014


SMUTNA ZARINA

Przeglądałem się w oczach 
wielu pięknych kobiet –

ale Zarina była wyjątkowa

jak rozkwitła orchidea
jak czerwony hibiskus 

lśniący pośród ciemnej
zieleni

jej ciemne włosy ocieniały
czoło

a w oczach płonęły czarne 
ognie tęsknoty

choć  została stworzona
do miłości wyczułem
w niej lęk i rozpacz
uwięzienia

jak ptak zamknięty w klatce
jak echo milknące pośród 
zamglonych gór

smutna Zarina osobna
przy innych samotnych 
bytach

Gandzasar, 2014


POETA KTÓRY SZEPTAŁ WIERSZE

Wyglądał jak żołnierz krwawej wojny
miał gęstą brodę przenikliwe czarne
oczy i usta jak liście głogu 

mógłby nosić na ramieniu karabin
kałasznikowa a w kaburze przy
pasie pistolet TT

trwając w górskiej strażnicy
strzegłby granic starożytnej
ziemi

ale gdy wyszedł z tłumu
i zaczął szeptać wiersze

zobaczyłem w nim ormiańskiego
księcia modlącego się do góry
Ararat

ale gdy zaczął szeptać wiersze 
stanął w jednym szeregu 
z tymi którzy urodzili się 
w górach mieszkali
w dolinach

i umarli bez jęku 
bez skargi

bez pustych
słów

Tigranakert 2014


OSTATNIE SPOJRZENIE NA ARARAT

Stojąc w oknie hotelu w Erywaniu
ostatni raz tej jesieni patrzyłem
na Ararat –

pytałem bezgłośnie czy kiedyś 
wrócę do jego stóp

czy w moich oczach odbije
się blask jego śniegów

życie jest rozpłomienioną chwilą 

i nawet gdybym więcej cię nie 
zobaczył dałeś mi siłę 
i wiarę w siebie

stałeś się znakiem twórczego
dążenia

tęsknoty która nigdy 
nie gaśnie

i wiary w moc słowa
które każe walczyć

i stale trwać
w gotowości

Erywań, 2014


STARY BIEDNY ORMIANIN

Cóż złego uczyniłeś stary człowieku
że zabrakło przy tobie czułej kobiety
co ukradłeś że zamknięto przed 
tobą drzwi domu

a przecież niedawno wchodziłeś
na wzgórza i patrzyłeś na
ośnieżone szczyty

tuliłeś się do czarnowłosej
Mariny i głaskałeś po
główkach dzieci

a teraz brudny i cuchnący
śpisz na ławce w Erewaniu

i nie wiesz że stoi przed
tobą poeta i lamentuje
nad ludzkim upadkiem
 
obudź się bracie obmyj 
twarz w górskim 
strumieniu 

spójrz z dumą i wiarą
na Ararat

a potem wolno odejdź 
w dal jak twój ojciec
jak twoja święta 
matka

jak wszyscy
ludzie

Erywań 2014


ARARAT O ŚWICIE

Gagikowi Davtayanowi

Patrzę na ciebie góro gór i kontempluję
twoją wielkość twoje ulotne piękno
i siłę przeogromną z czasów 
pierwszej kosmogonii

rodziłaś się w żarze i ogniu razem z bratem 
Elbrusem siostrami Czomolungmą 
i Aconcaguą

pokochałem cię od pierwszego wejrzenia
i kiedy odjadę do mojego kraju będę za 
tobą tęsknić jak za najczulszą kochanką

ubrany w szaty błękitnych chmur
i jedwabie liliowych mgieł trwasz
na straży burzliwych dziejów

mijają miliony lat mijają ludzkie
tysiąclecia odchodzą w dal
stulecia sędziwych starców

a ty majaczysz w dali 
jak wielki kryształ
nieskończoności

a ty połyskujesz na granicy
światów jak obietnica
prawdziwego

istnienia i ostatecznej
głębi

Erywań, 2014