Кристина Конецкая ⁘ Krystyna Konecka (1945)

ЧИТАЯ CCXI СОНЕТ ПЕТРАРКИ К ЛАУРЕ

Тысяча трехсот двадцать седьмого года, 
В апреле, в ранний час шестого дня, 
Вошел я в лабиринт, где нет исхода.
*
               Франческо Петрарка

Тысяча трехсот двадцать седьмого года, 
В апреле, в ранний час шестого дня, 
Вошел ты в лабиринт, где нет исхода,
Тибр, воды вот уж век седьмой гоня, 

Шестьсот шестьдесят шесть унес апрелей.
На Капитолий рок меня привел, 
Где Рим тебе навек поклон отмерил  
И на челе твоем венец лавровый сплел.

Когда мир в хаосе, у власти дураки
Свой лад спасти пытаюсь я сонетом,
Путем твоих канонов я бегу.

Мастер, пойми, лавровые венки
Здесь не при чем. А дело только в этом:
Вошла я в лабиринт. И выйти не могу.

________________
В эпиграфе использованы фрагменты перевода А.Эфроса


БОДХИСАТТВА

На Желтом море солнце как баклан.
А на Японском море как-то нервно.
И хрупкий пляж. Корейская деревня
И ветер, что меня к тем берегам пригнал.

На берегу алмазный тайный храм.
Камлание шаманок. И внезапно
С нефритовой улыбкой бодхисаттва
К моим вдруг прикоснулся волосам.

Не смею верить я. Да и какой же верой?
Приемлю от кого небесный дар безмерный?
И кто избрал меня среди других?

Парит мой ангел в небесах каких?
И почему же на меня, а не иную,
сам Будда ниспослал улыбку неземную?


В МАСКЕ

Лиц непроницаемых толпою 
я иду сама плитой надгробной.
Так сегодня выглядит, не скрою,
в маске макияжа лик мой скорбный.

Столько улиц. До сих пор так ранят
поцелуев бурные потоки,
до сих пор алтарь воспоминаний
тела моего хранит обломки.

Так росла любви постройка наша, 
но упала, рухнула как башня
из-за глупой шутки в боль утраты.

Я лишь ночь. После меня оставлен
будет чудом уцелевший камень —
смеха божество в руинах Спарты.


В ГОРАХ

Так близко к небесам серебряные грани — 
послы земных равнин, властители просторов.
Цивилизацию покинув, к пикам горным
мысли орлами реют с солнцем на свиданье.

Там головнями тлеет вечер в котловинах.
Лиловый сумрак на гранитных дремлет склонах.
А день — на западе с  главою преклоненной
На кротких, словно овцы, сонных полонинах.

Как хорошо в местах, где маршируют ели,
Где воля без границ средь сказочных вершин,
Где радость выкрикнуть уж не хватает духа.

Как хорошо присесть на старом пне замшелом,
где музыка веков звучит в лесной тиши,
и лишь пространство скал приумножает эхо.

Перевел с польского Владимир Штокман

 

CZYTAJĄC CCXI SONET PETRARKI DO LAURY

Rok tysiąc trzysta dwadzieścia i siedem.
Dzień szósty kwietnia o rannej godzinie.
Wszedłem w labirynt, dotąd nie wyszedłem.

                     Francesco Petrarca

Rok tysiąc trzysta dwadzieścia i siedem.
Dzień szósty kwietnia o rannej godzinie.
Wszedłeś w labirynt, dotąd nie wyszedłeś,
choć z wodą Tybru siódmy wiek upływa.

Sześćset sześćdziesiąt sześć minęło kwietniów.
Prawo przypadku. Ja na Kapitolu
Gdzie Rzym ci złożył ukłon na stulecia
i wawrzynowy wieniec na twym czole.

Przez chaos świata we władzy szaleńców
swój ład próbuję ocalić sonetem
twoich rygorów wspinając się drogą.

Rozumiesz, Mistrzu – nie chodzi o wieńce.
Mądrzy mnie ganią. Ale ja niestety
– weszłam w labirynt. Dotąd wyjść nie mogę.

 

 

BODHISATTWA

Nad Morzem Żółtym słońce spada jak rybitwa.
A coraz niecierpliwiej nad Morzem Japońskim.
Poza tym kruchość plaży. Koreańska wioska
i wiatr. Co mnie wkołysał w egzotyczną przystań.

Są jeszcze mroczne modły szamanek przed świtem.
Tajemna diamentowa świątynia nadmorska.
A gdy zamierzam odejść, dotyka mych włosów
maleńki bodhisattwa z uśmiechem z nefrytu.

Po prostu nie do wiary. Lecz nie wiem – do której.
Od kogo dar przyjęłam podniebnych wędrówek?
Skąd ten wybór zszedł na mnie między milionami?

Po której stronie nieba szybuje mój anioł?
I w ogóle dlaczego ja, a nie ktoś obok,
uśmiecham się do buddy z plaży nefrytowej?


W MASCE

Idę z tłumem hermetycznych twarzy
zatrzaśnięta jak trumienne wieko.
Jaki wyraz dzisiaj przyoblekła
moja własna — w masce makijażu.

Tyle ulic. A do dziś mnie parzą —
pocałunki groźne jak wir rzeki
i niezmiennie me ciało kalekie
śpi otwarte na wspomnień ołtarzu.

Tak nam rosła budowla miłości
aż runęła w przepaść z wysokości
utrącona nieopatrznym żartem.

Jestem noc. Wiem co po mnie zostanie
ten jedyny ocalały kamień
bóstwo śmiechu na ruinach Sparty.


W GÓRACH 
 
Najbliżej nieba trwają śnieżno-srebrne granie  
— posłowie ziemskich równin. Książęta przestworzy.  
Z dolin cywilizacji moich myśli orzeł  
szybuje nad przełęczą słońcu na spotkanie. 
 
A tam — żagwie wieczoru w cienistych kotlinach.  
Zmierzch ogarnia fioletem zbocza granitowe. 
Dzień wędruje na zachód. Teraz składa głowę  
na łagodnych jak owce sennych połoninach. 
 
Dobrze, że takie miejsca ze świerków pochodem. 
Ta bezgraniczna wolność w bajecznych spiętrzeniach 
gdzie – by wykrzyczeć radość – brakuje oddechu. 
 
Dobrze przysiąść na wichrem powalonej kłodzie 
gdzie koncertu prawieków słucha się w milczeniu 
i tylko skalna przestrzeń zwielokrotnia echo.