Дариуш Томаш Лебёда ⁘ Dariusz Tomasz Lebioda (1958)

ИЗ КНИГИ «ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ»


ДВА ЛИСТКА БУМАГИ

Всего два листка бумаги на столе отеля
в Брюсселе – 

что на них написать — чем заполнить
белое пространство

утром я видел молодую негритянку
прекрасную как статуэтка из черного дерева и золота
я не знаю кем она была кого любила
откуда попала в европу
и куда отправится

потом я разговаривал со стариком из Японии
который воевал за острова Мидуэй он выглядел
добродушно а наверное отсекал головы
американским солдатам

я не знал о чем написать стихотворение
а листки заполнились словами — 

люди как капли дождя как огоньки
на мгновение вспыхивающие во мраке
и так быстро так безвозвратно
гаснущие

Брюссель 2013

 

МОНЕТЫ КИТАЙСКИХ МАЛЬЧИШЕК

Трое мальчишек одного возраста смотрели
на меня с любопытством – 

я сфотографировал их и каждому дал
денежку из далекого
мира

они улыбнулись и подпрыгнули так словно
получили богатство

– я вскоре уеду из срединного государства
и возможно не вернусь сюда никогда — 

мальчики спрячут монеты среди
своих самых ценных сокровищ

а через много лет после моей смерти быть может
один из них станет поэтом
и напишет стихотворение

о человеке который дал ему
блестящую денежку

и ушел так
как все

уходят

Хуанъюань 2009

 

Z KSIĄŻKI ''OSTATNIA KROPLA''


​DWIE KARTKI

Ledwie dwie kartki na biurku hotelu 
w Brukseli –

co na nich napisać – czym zapełnić
białą przestrzeń

rano widziałem młodą murzynkę
piękną jak rzeźba z hebanu i złota
nie wiem kim była kogo kochała 
skąd dotarła do europy
i gdzie powędruje

potem rozmawiałem ze starcem z Japonii 
który walczył o wyspy Midway wyglądał 
dobrodusznie a pewnie ścinał głowy 
amerykańskim żołnierzom

nie wiedziałem o czym napisać wiersz
a kartki zapełniły się słowami –

ludzie jak krople deszczu jak ogniki
przez chwilę jaśniejące w mroku
i tak szybko tak bezpowrotnie 
gasnące

Bruksela 2013

 

MONETY CHIŃSKICH CHŁOPCÓW

Trzej chłopcy w równym wieku patrzyli
na mnie z zaciekawieniem –

zrobiłem im zdjęcie i dałem każdemu
pieniążek z dalekiego
świata

uśmiechnęli się i skoczyli jakby
trafiła się im fortuna

– niedługo odjadę z państwa środka
i może nie wrócę tu nigdy –

malcy schowają monety pośród
swoich największych skarbów

a wiele lat po mojej śmierci może
jeden z nich zostanie poetą
i napisze wiersz

o człowieku który dał mu 
błyszczący pieniążek

i odszedł tak
jak wszyscy

odchodzą

Huangyuan 2009

*   *   *

Не задержишь
мгновение

не сохранишь
чувств

все уничтожит
время

все отдалится

но ты спасешь
доброту

ты унесешь
тепло

ты найдешь
правду

прежде чем превратишься
в прах

охватишь взглядом
мир

и увидишь бытие
вдали

этого достаточно

2001

 

*   *   *

Nie zatrzymasz 
chwili

nie ocalisz 
uczuć

wszystko zniweczy
czas

wszystko oddali się

ale uratujesz 
dobro 

uniesiesz 
ciepło

znajdziesz
prawdę

zanim zmienisz
się w pył

ogarniesz okiem
świat

i ujrzysz byt
z oddali   

to wystarczy

2001

ЧЕРНАЯ СТРОФА

Где бы ты ни был и что бы ты ни сделал
не забывай о нежных ночах
под звездами

ты муж битвы и жажды
и ты не получил талантов даром
свидетельствуй и поверь
в судьбу — 

на вершине зиккурата во мраке
вавилонского храма принеси в жертву
свое тело и кровь
вечности — 

позволь чтобы хамсин смерти
быстро развеял твой прах

ибо так ты будешь брошен в
ядро галактики мчащейся к
Андромеде

так ты станешь частицей
нового порядка —

ты исчезнешь совершеннейшим образом
в строфе сияния
и тьмы

Эрбиль, 2011


*   *   *

К.

Теперь когда ты это понял наблюдай
внимательно за птицами

изучай рисунок линий на раковинах
прикасайся к шершавым камням
и к греческому мрамору

вдыхай глубоко воздух после дождя
записывай слова которые должны были угаснуть
навсегда

замечай светлую зелень весны
и темнеющий красный цвет осени
останавливайся в толпе и спрашивай
о пути у обиженных

помни о тепле соединенных
ладоней о пульсирующей груди
и о вкусе губ

считай звезды и созвездия
на бархате мрака

стремись к удовлетворению
и желай неустанно

теперь когда ты понял
что такое смерть

будь живым среди 
мертвых

умершим среди 
живых

На стенах крепости в Эрбиле, 2011

 

ЧЕРНЫЙ ШЕЛК

Я стою на краю дороги не больший
чем божья коровка или ночная бабочка

не больший чем слеза дрозда
и косточка абрикоса

не больший чем семя
льна и ресница косули

- со страхом я поднимаю
голову вверх

слушаю как блестит
черный шелк

вечности

1999

 

CZARNY WERSET

Gdzie byś nie był i czego nie zrobił 
nie zapominaj o czułych nocach 
pod gwiazdami 

jesteś mężem walki i pragnienia
i nie dostałeś talentów za darmo
dawaj świadectwo i uwierz 
w przeznaczenie –

na szczycie zikkuratu w mroku
babilońskiej świątyni ofiaruj 
swoje ciało i krew 
wieczności –

pozwól by chamsin śmierci
szybko rozwiał twój pył

bo tak zostaniesz wrzucony do 
jądra galaktyki mknącej ku 
Andromedzie

tak staniesz się cząstką 
nowego porządku –

znikniesz najdoskonalej
w wersecie blasku
i mroku

Erbil 2011


*   *   *

Dla K.

Teraz kiedy to zrozumiałeś przyglądaj się
uważnie ptakom

studiuj rysunek linii na muszlach
dotykaj chropowatych kamieni
i greckiego marmuru

wdychaj głęboko powietrze po deszczu
zapisuj słowa które miały zgasnąć
na zawsze

dostrzegaj jasną zieleń wiosny
i ciemniejącą czerwień jesieni
zatrzymuj się w tłumie i pytaj
o drogę skrzywdzonych

pamiętaj o cieple złączonych
dłoni pulsowaniu piersi
i smaku ust

licz gwiazdy i konstelacje
na aksamicie mroku

dąż do zaspokojenia
i łaknij nieustannie

teraz gdy zrozumiałeś
czym jest śmierć

bądź żywy pośród
martwych

umarły pośród 
żywych

Na murach twierdzy w Erbilu 2011

 

CZARNY JEDWAB

Stoję na skraju drogi nie większy 
od biedronki i ćmy

nie większy od łzy kosa
i pestki moreli

nie większy od ziarna 
lnu i rzęsy sarny 

- z lękiem unoszę 
głowę do góry

słucham jak lśni
czarny jedwab 

wieczności

1999

ИЗ КНИГИ «АРМЯНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА»


ВЕЛИКИЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Он поднял тост и сказал что люди
забывают что они — одна семья

развязывают войны и убивают
братьев сестер сыновей и дочерей

они не знают сострадания к старцам
и калекам

он говорил о мире и самопожертвовании
о ранах памяти и о хорошей
старости среди гор
деревьев граната
и виноградной лозы

я напомнил ему слова польского
поэта о уходе и мгновениях
утраченных безвозвратно

он обнял меня рукой и доверчиво
посмотрел в глаза

словно смерть была только
сном среди гор
и долин

Нагорный Карабах, 2014


СТАРАЯ ПОЭТЕССА ИЗ КАРАБАХА

Она была похожа на святую с греческой
иконы —

одетая в черное печальная
как осенняя даль

все в ней
плакало

глаза губы руки
волосы

каждый шаг каждый жест

она потеряла на войне сына
она потеряла в бою внука

теперь поет она горькую песнь
боли и бессилия

она скорбит как ветер
вечного

расставания

Тигранакерт, 2014


КОНИ НА СКЛОНЕ

Вардану Хакобяну

Стою в долине и смотрю
на поросшие травой склоны

где-то там высоко пасутся
вороные и гнедые лошади

одинокие среди гор
счастливые на фоне
далеких вершин

я смотрю на них и думаю
о свободе и о пролитой
крови

сейчас свободные и стройные
как стебли травы

завтра пойдут они под нож
мясника и станут
пищей людей

но ведь каждое
счастье
мимолетно

каждая жизнь кончается
смертью

кони и люди
одинаково гибнут
в небытии

Нагорный Карабах, 2014


ПОЭТ КОТОРЫЙ ШЕПТАЛ СТИХИ

Он был похож на солдата кровавой войны
у него была густая борода пронзительные черные
глаза и губы как листья боярышника

он мог бы носить на плече автомат
калашникова а в кобуре на
поясе пистолет ТТ

в горной сторожевой башне
он охранял бы границы древней
земли

но когда он вышел из толпы
и начал шептать стихи

я увидел в нем армянского
князя молящегося горе
Арарат

но когда он начал шептать стихи
он стал в один ряд
с теми что родились
в горах жили
в долинах

и умерли без стона
без жалобы

без пустых
слов

Тигранакерт, 2014


ПЕСНИ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ

Владимиру Штокману

Ах Булат Булат Булат

я слушаю тебя уже тридцать
лет и с каждым днем
люблю тебя все больше

стали на моем пути подлые
люди слабые как первый
лед

абсурдные как смерть
пехота в чужой 
стране

Ах Булат Булат Булат

я бы мог их раздавить
как дождь гасит огонь

я мог бы разрушить
их хрупкие
миры

но я выстою
и не ударю

я выстою

я буду сильным как
Казбек

как эхо твоей
песни

Ах Булат Булат Булат

поддерживай меня
в бою

в пути на
самую высокую
вершину

Ереван, 2014


НОЧЬ В ЗАКАВКАЗЬЕ

Евгению Чигрину

Никогда не переставай спрашивать
у синих гор сколько еще
времени осталось — 

когда солнце заходит за вершины
и ночь черным тюлем окутывает
дороги

не переставай сомневаться
в иллюзорности мира

когда умолкают разноцветные птицы
дикий кот таится в расщелине
и козерог слизывает соль
со скалы

смотри на далекие снега
и не переставай чувствовать
пульс крови в жилах

всматривайся в густой
мрак и прикасайся
к вечности

каждым теплым
вздохом

Гандзасар, 2014

Перевел с польского Владимир Штокман

 

Z KSIĄŻKI ''ORMIAŃSKA TANCERKA''


WIELKI ORMIAŃSKI POETA

Wzniósł toast i powiedział że ludzie 
zapominają że są jedną rodziną –

wszczynają wojny i zabijają
braci siostry synуw i cуrki

nie znają litości dla starcуw
i kalek

mówił o pokoju i poświęceniu
o ranach pamięci i dobrej
starości pośród gór
drzew granatowca
i winnej latorośli

przypomniałem mu słowa polskiego 
poety o odchodzeniu i chwilach 
straconych bezpowrotnie

objął mnie ramieniem i ufnie
spojrzał w oczy 

jakby śmierć była tylko 
snem pośród gуr
i dolin

Górski Karabach, 2014


STARA POETKA Z KARABACHU

Wyglądała jak święta z greckiej 
ikony –

ubrana na czarno smutna
jak jesienna dal 

wszystko w niej 
płakało

oczy usta dłonie
włosy

każdy krok i każdy gest

straciła na wojnie syna
straciła w boju wnuka

teraz śpiewa gorzką pieśń
bуlu i niemocy

lamentuje jak wiatr
wiecznego 

rozstania

Tigranakert, 2014


KONIE NA STOKU

Vardanowi Hakobianowi

Stoję w dolinie i patrzę 
na trawiaste zbocza

gdzieś tam wysoko pasą
się kare i gniade konie

samotne pośród gуr
szczęśliwe w tle
dalekich szczytów

patrzę na nie i myślę
o wolności i rozlewie
krwi

teraz wolne i smukłe
jak źdźbła trawy

jutro trafią pod nуż 
rzeźnika i staną się
pokarmem ludzi

ale przecież każde 
szczęście jest 
chwilowe

każde życie kończy się
śmiercią

konie i ludzie
jednako giną
w nicości

Górski Karabach, 2014


POETA KTÓRY SZEPTAŁ WIERSZE

Wyglądał jak żołnierz krwawej wojny
miał gęstą brodę przenikliwe czarne
oczy i usta jak liście głogu 

mógłby nosić na ramieniu karabin
kałasznikowa a w kaburze przy
pasie pistolet TT

trwając w górskiej strażnicy
strzegłby granic starożytnej
ziemi

ale gdy wyszedł z tłumu
i zaczął szeptać wiersze

zobaczyłem w nim ormiańskiego
księcia modlącego się do góry
Ararat

ale gdy zaczął szeptać wiersze 
stanął w jednym szeregu 
z tymi którzy urodzili się 
w górach mieszkali
w dolinach

i umarli bez jęku 
bez skargi

bez pustych
słów

Tigranakert 2014


PIEŚNI BUŁATA OKUDŻAWY

Władimirowi Sztokmanowi

Ach Bułacie Bułacie Bułacie

słucham cię już trzydzieści 
lat i z każdym dniem 
bardziej kocham 

stanęli mi na drodze podli 
ludzie słabi jak pierwszy
lód

bzdurni jak śmierć
piechura w obcym
kraju

Ach Bułacie Bułacie Bułacie

mógłbym ich zdławić 
jak ogień gasi deszcz

mógłbym zburzyć
ich kruche
światy

ale wytrwam
i nie uderzę

wytrwam

będę silny jak
Kazbek

jak echo twojej
pieśni

Ach Bułacie Bułacie Bułacie

wspieraj mnie 
w boju

w drodze na 
najwyższy
szczyt 

Erywań 2014


NOC NA ZAKAUKAZIU

Jewgienijowi Czigrinowi

Nigdy nie przestawaj pytać
granatowych gór ile jeszcze 
czasu zostało –

gdy słońce zachodzi za szczyty 
i noc czarnym tiulem okrywa
drogi

nie przestawaj wątpić 
w ułudę świata

gdy milkną barwne ptaki
żbik kryje się w uskoku
i koziorożec ssie sól 
ze skały

patrz na dalekie śniegi
i nie przestawaj czuć
tętna krwi w żyłach

wpatruj się w gęsty 
mrok i dotykaj 
wieczności 

każdym ciepłym 
tchnieniem

Gandzasar 2014