Данута Каплье-Делькруа (Былиньская) ⁘ Danuta Capliez-Delcroix (Bylińska) (1955)

*  *  *

в зеленую веточку
вплетаю
пурпурные бусинки тоски

многовековой крик —
мое молчание

 

НЕТ

с каждой минутой отдаляюсь
надежда медленно покидает взгляд

нет

это время сжимает ладони

не почувствую
не прикоснусь
не увижу


ВОР

сон подошел ко мне 
как кот на коготках
из-под подушки украл  о д н у

Н О Ч Ь

из тысячи

 

ЛАВКА

на краю восьмого неба
лавка
на которой
никто
никогда
не садился

 

*  *  *

ладони-мысли
сложила

можно ли еще больше

любя возлюбить

 

*  *  *

еще никто не описал слез
я этого тоже не умею
а они
так об этом просят
так просят

 

*  *  *

время листаю помаленьку
в настоящем
ищу запах

потерянный


ПОСЛЕ НОЧИ

за окном солнечно
с утра
улыбка в двери стучится


*  *  *

очередным дням
заглядываю я в глаза
полуприкрытые
они внимательно наблюдают


*  *  *

не выкрадывай
слез
из моего смеха


*  *  *

голубые слезы
криком
пишу
одиночество


*  *  *

в тысячи  б е с ц в е т и й
ищу оттенок моей печали


*  *  *

сквозь дырявые слова
любовь
протекает

 

Перевел с польского Владимир Штокман

 

*  *  *

w zieloną gałązkę
wplatam
purpurowe koraliki tęsknot

wielowiekowy krzyk
milczeniem moim

 

NIE

z każdą chwilą oddalam się
nadzieja wolno opuszcza wzrok

nie

to czas zaciska dłonie

nie poczuję
nie dotknę
nie ujrzę


​ZŁODZIEJ

sen podszedł do mnie
jak kot na pazurkach
spod poduszki wykradł j e d n ą

N O C

z tysiąca

 

ŁAWKA

na skraju ósmego nieba
ławka
na której
nikt
nigdy
nie usiadł

 

*  *  *

dłonie-myśli
złożyłam

czyż można bardziej

ukochać kochając

 

*  *  *

jeszcze nikt nie opisał łez
ja też tego nie potrafię
a one
tak o to proszą
tak proszą

 

*  *  *

czas wertuję pomaleńku
w teraźniejszości
szukam zapachu

zagubionego


PO NOCY

za oknem słonecznie
od rana
uśmiech do drzwi puka


*  *  *

kolejnym dniom
zaglądam w oczy
półprzymknięte
uważnie obserwują


*  *  *

nie wykradaj
łez
z mojego śmiechu


*  *  *

błękitne łzy
krzykiem
pisze
samotność


*  *  *

w tysiącu  b e z b a r w
szukam odcienia mojego smutku


*  *  *

przez dziurawe słowa
miłość
przecieka