«ПОЭЗИЯ, ТВОЯ ЛЬ ВИНА...»
Поэзия, твоя ль вина, что не приносишь хлеба,
Что тот, кого возлюбишь ты, имеет лишь букеты
Иль лавр златой на голову, а в башмаках заплаты
И без пальто зимою он считает звезды неба?
Твоя ль вина, что у всех тех, что избраны тобою,
В душе бушуют бури, печаль их сердце мучит,
И озаряет не всегда их жизни солнца лучик,
И часто предают их те, кого дарят любовью?
Поэзия! Кто полюбил тебя, простит тебе все это,
Даже в нужде, в отчаяньи тебя он не обманет,
Упрека не услышишь ты из верных уст поэта.
Перевел с польского Владимир Штокман
|
|
''I CÓŻ WINNAŚ POEZJO...''
I cóż winnaś poezjo, że nie dajesz chleba,
Że gdy kogo ukochasz — najczęściej ma kwiaty
Lub złoty laur na głowie, lecz na butach łaty
I zimą bez paltota liczy gwiazdy nieba?
Cóż winnaś, że każdemu prawie z tych wybranych
W głowie wrą ciągłe burze, w sercu smutki wieczne,
Że dni ich życia rzadko bywają słoneczne
I tak często zdradzani są przez ukochanych?
Poezjo! kto cię kocha, wszystko ci przebaczy,
Nigdy cię nie obwini, nigdy nie okłamie,
Choć będzie marł z głodu lub konał z rozpaczy.
|