Poetry Monthly, Nr 5, 2013
Vladimir Stockman. A bit closer to the sky. – Poetry Monthly, Nr 5, 2013, p. 51.
Стихотворение Владимира Штокмана «Чуть ближе к небу» в переводе на китайский язык. Пер. Жао Жифанг.
Wiersz Vladimira Stockmana Ciut bliżej nieba w tłumaczeniu na język chiński. Tłum. Zhao Zhifang.
Скачать в формате PDF ⁘ Pobierz w formacie PDF
赵 四 译
|
|
A BIT CLOSER TO THE SKY
In the dungeon of wishes and dreams
of this empty city
I raise quiet words
to a pedestal
of correct thinking,
this is so strange…
Time oozes out,
murderous time,
even stones crumble
under its trickle,
but I am a man, no harder than grass,
I have the right to stand on this Earth.
No taller than others,
but just a bit closer to the sky.
Translateg by Anatol Zukerman
|
ЧУТЬ БЛИЖЕ К НЕБУ
В темнице желаний и снов
опустевшего города
тихие речи
возвожу на возвышенность
правильных мыслей,
это так странно...
Время сочится,
смертельное время,
даже камни крошатся
под ударами капель его,
а я — человек, не твёрже травы,
и право моё — стоять на земле.
Не выше других,
только чуть ближе к небу.
© Владимир Штокман
|
|
CIUT BLIŻEJ NIEBA
W lochu pragnień i snów
opuszczonego miasta
ciche słowa
podnoszę na piedestał
poprawnych myśli,
to jest takie dziwne…
Czas się sączy,
śmiertelny czas,
nawet kamienie się kruszą
pod jego kropliami,
a jam jest człowiek nie twardszy od trawy,
i prawem moim jest stać na ziemi.
Nie wyżej od innych,
tylko ciut bliżej nieba.
© Vladimir Stockman
|
root:
2015-04-08 12:48:50 (Обновлено: 2017-05-10 08:24:27)