Odra, nr 3, 2016 ⁘ Одра, № 3. 2016
Wiersze rosyjskie w przekładzie Sztokmana [w:] Odra, nr 3, 2016, str. 42.
Скачать в формате PDF ⁘ Pobierz w formacie PDF
Игорь БеловПАМЯТИ НАТАЛЬИ ГОРБАНЕВСКОЙ У нас без усилий сгорали мосты, Мы пили из рек, покатившихся вспять, Вот сделалась облаком устная речь, И лишь постояльцы пустых пирамид, За нами, как сказано, не пропадет – Холмы и деревья не ждут перемен, пока у тебя остается один |
Igor BiełowPAMIĘCI NATALII GORBANIEWSKIEJ Tu u nas mosty płonęły znów, Piliśmy z rzek płynących wstecz W obłok zmieniła się mowy ciecz, I tylko mieszkańcy piramid bez dna, Lecz nie zapomnimy, i moc naszych rąk Wzgórza i drzewa nie pragną zmian, dopóki wyjście ostatnie masz, |
Aлександр Левченко
Там, где кончается небо, |
Aleksander Lewczenko
Tam, gdzie kończy się niebo, |
Дмитрий Мурзин
Не давай мне, Боже, власти, Ниспошли смягченье нрава, Ничего не надо даром, Дай мне, Господи, остаться Но дрожат от счастья пальцы, |
Dmitrij Murzin
Boże, władzy mi nie dawaj, Mogę mieszkać na uboczu, Proszę, nigdy nie dbaj o mnie Panie, zrób żebym nie dostał Tylko drżą ze szczęścia palce |
Федор Сваровский
живые мертвецы но все они пьют кровь и едят мозг страшная деятельность поэтому осенними ночами на окнах лучше нельзя приглашать нельзя гулять по ночам нельзя расслабляться очень хорошо заниматься бегом в этих словах научные изыскания ось зла Альберт Эйнштейн нормальная |
Fiodor Swarowskij
żywe trupy lecz wszyscy oni piją krew jedzą mózg przerażająca działalność dlatego jesiennymi nocami na oknach najlepiej nie wolno zapraszać nie wolno spacerować po nocach nie wolno tracić czujności bardzo dobrze jest uprawiać bieg w tych słowach badania naukowe oś zła Albert Einstein normalna
Przełożył z rosyjskiego Wladimir Sztokman |