Дариуш Томаш Лебёда ⁘ Dariusz Tomasz Lebioda (1958)
ИЗ КНИГИ «ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ»
Всего два листка бумаги на столе отеля что на них написать — чем заполнить утром я видел молодую негритянку потом я разговаривал со стариком из Японии я не знал о чем написать стихотворение люди как капли дождя как огоньки Брюссель 2013
МОНЕТЫ КИТАЙСКИХ МАЛЬЧИШЕК Трое мальчишек одного возраста смотрели я сфотографировал их и каждому дал они улыбнулись и подпрыгнули так словно – я вскоре уеду из срединного государства мальчики спрячут монеты среди а через много лет после моей смерти быть может о человеке который дал ему и ушел так уходят Хуанъюань 2009 |
Z KSIĄŻKI ''OSTATNIA KROPLA''
Ledwie dwie kartki na biurku hotelu co na nich napisać – czym zapełnić rano widziałem młodą murzynkę potem rozmawiałem ze starcem z Japonii nie wiedziałem o czym napisać wiersz ludzie jak krople deszczu jak ogniki Bruksela 2013
MONETY CHIŃSKICH CHŁOPCÓW Trzej chłopcy w równym wieku patrzyli zrobiłem im zdjęcie i dałem każdemu uśmiechnęli się i skoczyli jakby – niedługo odjadę z państwa środka malcy schowają monety pośród a wiele lat po mojej śmierci może o człowieku który dał mu i odszedł tak odchodzą Huangyuan 2009 |
* * * Не задержишь не сохранишь все уничтожит все отдалится но ты спасешь ты унесешь ты найдешь прежде чем превратишься охватишь взглядом и увидишь бытие этого достаточно 2001 |
* * * Nie zatrzymasz nie ocalisz wszystko zniweczy wszystko oddali się ale uratujesz uniesiesz znajdziesz zanim zmienisz ogarniesz okiem i ujrzysz byt to wystarczy 2001 |
ЧЕРНАЯ СТРОФА Где бы ты ни был и что бы ты ни сделал ты муж битвы и жажды на вершине зиккурата во мраке позволь чтобы хамсин смерти ибо так ты будешь брошен в так ты станешь частицей ты исчезнешь совершеннейшим образом Эрбиль, 2011
К. Теперь когда ты это понял наблюдай изучай рисунок линий на раковинах вдыхай глубоко воздух после дождя замечай светлую зелень весны помни о тепле соединенных считай звезды и созвездия стремись к удовлетворению теперь когда ты понял будь живым среди умершим среди На стенах крепости в Эрбиле, 2011
ЧЕРНЫЙ ШЕЛК Я стою на краю дороги не больший не больший чем слеза дрозда не больший чем семя - со страхом я поднимаю слушаю как блестит вечности 1999 |
CZARNY WERSET Gdzie byś nie był i czego nie zrobił jesteś mężem walki i pragnienia na szczycie zikkuratu w mroku pozwól by chamsin śmierci bo tak zostaniesz wrzucony do tak staniesz się cząstką znikniesz najdoskonalej Erbil 2011
Dla K. Teraz kiedy to zrozumiałeś przyglądaj się studiuj rysunek linii na muszlach wdychaj głęboko powietrze po deszczu dostrzegaj jasną zieleń wiosny pamiętaj o cieple złączonych licz gwiazdy i konstelacje dąż do zaspokojenia teraz gdy zrozumiałeś bądź żywy pośród umarły pośród Na murach twierdzy w Erbilu 2011
CZARNY JEDWAB Stoję na skraju drogi nie większy nie większy od łzy kosa nie większy od ziarna - z lękiem unoszę słucham jak lśni wieczności 1999 |
ИЗ КНИГИ «АРМЯНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА»
Он поднял тост и сказал что люди развязывают войны и убивают они не знают сострадания к старцам он говорил о мире и самопожертвовании я напомнил ему слова польского он обнял меня рукой и доверчиво словно смерть была только Нагорный Карабах, 2014
Она была похожа на святую с греческой одетая в черное печальная все в ней глаза губы руки каждый шаг каждый жест она потеряла на войне сына теперь поет она горькую песнь она скорбит как ветер расставания Тигранакерт, 2014
Вардану Хакобяну Стою в долине и смотрю где-то там высоко пасутся одинокие среди гор я смотрю на них и думаю сейчас свободные и стройные завтра пойдут они под нож но ведь каждое каждая жизнь кончается кони и люди Нагорный Карабах, 2014
Он был похож на солдата кровавой войны он мог бы носить на плече автомат в горной сторожевой башне но когда он вышел из толпы я увидел в нем армянского но когда он начал шептать стихи и умерли без стона без пустых Тигранакерт, 2014
Владимиру Штокману Ах Булат Булат Булат я слушаю тебя уже тридцать стали на моем пути подлые абсурдные как смерть Ах Булат Булат Булат я бы мог их раздавить я мог бы разрушить но я выстою я выстою я буду сильным как как эхо твоей Ах Булат Булат Булат поддерживай меня в пути на Ереван, 2014
Евгению Чигрину Никогда не переставай спрашивать когда солнце заходит за вершины не переставай сомневаться когда умолкают разноцветные птицы смотри на далекие снега всматривайся в густой каждым теплым Гандзасар, 2014 Перевел с польского Владимир Штокман |
Z KSIĄŻKI ''ORMIAŃSKA TANCERKA''
Wzniósł toast i powiedział że ludzie wszczynają wojny i zabijają nie znają litości dla starcуw mówił o pokoju i poświęceniu przypomniałem mu słowa polskiego objął mnie ramieniem i ufnie jakby śmierć była tylko Górski Karabach, 2014
Wyglądała jak święta z greckiej ubrana na czarno smutna wszystko w niej oczy usta dłonie każdy krok i każdy gest straciła na wojnie syna teraz śpiewa gorzką pieśń lamentuje jak wiatr rozstania Tigranakert, 2014
Vardanowi Hakobianowi Stoję w dolinie i patrzę gdzieś tam wysoko pasą samotne pośród gуr patrzę na nie i myślę teraz wolne i smukłe jutro trafią pod nуż ale przecież każde każde życie kończy się konie i ludzie Górski Karabach, 2014
Wyglądał jak żołnierz krwawej wojny mógłby nosić na ramieniu karabin trwając w górskiej strażnicy ale gdy wyszedł z tłumu zobaczyłem w nim ormiańskiego ale gdy zaczął szeptać wiersze i umarli bez jęku bez pustych Tigranakert 2014
Władimirowi Sztokmanowi Ach Bułacie Bułacie Bułacie słucham cię już trzydzieści stanęli mi na drodze podli bzdurni jak śmierć Ach Bułacie Bułacie Bułacie mógłbym ich zdławić mógłbym zburzyć ale wytrwam wytrwam będę silny jak jak echo twojej Ach Bułacie Bułacie Bułacie wspieraj mnie w drodze na Erywań 2014
Jewgienijowi Czigrinowi Nigdy nie przestawaj pytać gdy słońce zachodzi za szczyty nie przestawaj wątpić gdy milkną barwne ptaki patrz na dalekie śniegi wpatruj się w gęsty każdym ciepłym Gandzasar 2014 |