Данута Каплье-Делькруа (Былиньская) ⁘ Danuta Capliez-Delcroix (Bylińska) (1955)
* * * в зеленую веточку многовековой крик —
НЕТ с каждой минутой отдаляюсь нет это время сжимает ладони не почувствую
сон подошел ко мне Н О Ч Ь из тысячи
ЛАВКА на краю восьмого неба
* * * ладони-мысли можно ли еще больше любя возлюбить
* * * еще никто не описал слез
* * * время листаю помаленьку потерянный
за окном солнечно
очередным дням
не выкрадывай
голубые слезы
в тысячи б е с ц в е т и й
сквозь дырявые слова
Перевел с польского Владимир Штокман |
* * * w zieloną gałązkę wielowiekowy krzyk
NIE z każdą chwilą oddalam się nie to czas zaciska dłonie nie poczuję
sen podszedł do mnie N O C z tysiąca
ŁAWKA na skraju ósmego nieba
* * * dłonie-myśli czyż można bardziej ukochać kochając
* * * jeszcze nikt nie opisał łez
* * * czas wertuję pomaleńku zagubionego
za oknem słonecznie
kolejnym dniom
nie wykradaj
błękitne łzy
w tysiącu b e z b a r w
przez dziurawe słowa |